ベトナム語

bảiではなくbảy ~ずっと発音間違ってた~

先日のこと仕事でベトナム人の方と話す機会がありました。

匿名
匿名
「あなたの会社にはベトナム人が何人いますか?」

と聞かれたので、私は

(ベトナム語で)7人です
私

と答えました。

しかし、相手は「2人ですか?」と尋ねるので、私は何回も「7!7!7!」と言いました。

帰ってから「どうして通じなかったんだろう?」と考えたところ、気づいたのです。

私はこれまで「Bảy」を「Bải」と発音していました。なんということでしょう!


 

という話を「皆さん私に正しい「Bảy」の発音を聞かせてください。」というキャプションと一緒にSNSに書いたところたくさんのネイティブの方が音声を送ってくれました(みなさんありがとうございました)。

 

少し解説すると「i」も「y」も日本語でいうところの「イ」の音になります。しかし「i」は短く発音し、母音が前に来る「y」は長く発音します。

カタカナで書くと「Bải」は「バーイ」、「Bảy」は「バイー」という感じでしょうか(詳しくはトマト先生の記事をご覧ください)。

「2(hai)」と聞き間違えられたのには、ここに原因があります。

 

今日、某SNS上の通話機能で中国語通訳の方とお話した際に「勉強したら通じるのが中国語、勉強しても通じないのがベトナム語」と言ってましたが、単語一つとってもこのようなことが起こるのがベトナム語の深さなのでしょう。

 


 

Hôm nay có một phỏng vấn. Khi đó mình đã nhận một câu hỏi.

“Ở công ty anh có bao nhiêu người Việt Nam?”

Mình trả lời “7 người.”

Nhưng người ta không nghe hiểu và nói “Hai người?”.

Nên mình nói lại nhiều lần “7. 7. 7!!!”

Sau khi về nhà, mình nghĩ tại sao người ta không thể nghe hiểu và mình hiểu rồi.

Từ hôm nay mình phát âm 7 “bải”. Trời ơi.

Xin phát âm cho mình chính xác “bảy”.

-ベトナム語