語学

Google翻訳が謎の文末詞つけてくる

最近、語学学習も兼ねて使っているアプリがある。

Slowly - 世界と繋がろう!

2年ほど前に1度ダウンロードして使ってみたが、そのときは長続きせず消してしまった。

については、別の機会に詳しく書くことにして、そのSlowlyで届いた手紙をGoogle翻訳にかけたときに事件は起こった(翻訳にかけるほど難しい文章ではないことは、そっとしておいてほしい)。

ひとつ前のメールで

I once made friends with a Japanese from Shimagurashi.

と書かれていたので

Shimagurashi is living on a remote island, isn't it? Indonesia and Japan have many islands. Did he (or she) live which island?

と返事に書いたところ、めっちゃツボにはまったようなのだけれど、この文末についている「モグ」はなんなんだろう。ついている2つの文で共通して使われている単語はないし。これどうしてか分かる方いらっしゃいます?

 

ちなみに1行目の「鼻」はお決まりで、「のせ」なので英語で書くと「鼻」になっちゃいます。

So Your name really are nose. Like nose.. nose.. for breathing. I thought it would be Aruku, Yuki, Akihiro.

普通、外国の方とやりとりするときってfirstnameが自然なんでしょうけど、私名字が珍しいもんだから子どもの頃から名字で呼ばれてたせいでアイデンティティは「ひろゆき」よりも「のせ」なんですよね。

 

今は昨日発送されたモロッコからの手紙を待ってるモグ。あと20時間で届くモグ。

 

ベトナム語空間ダイクシスとその展開: 指示詞から文末詞・感動詞へ

-語学
-