PR
スポンサーリンク

Một sự biến đổi tâm lý kỳ lạ và dễ thương

スポンサーリンク
ベトナム語
記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク
Một thực tập sinh người Việt Nam mới gia nhập công ty. Khi em ấy nghe tên người giám sát của mình và đọc to, một sự biến đổi tâm lý kỳ lạ đã xảy ra.
キタザキ (Kitazaki)
→ Em ấy tưởng tượng bằng chữ La tinh, nhưng vì tiếng Việt không có chữ “z”, nên “za” trở thành “da”, dẫn đến “Kitadaki”.
→ “da” được phát âm là “za” ở miền Bắc, nhưng ở miền Nam nơi cô ấy đến, nó được phát âm là “ya”, vì vậy cô ấy phát âm là “Kitayaki(キタヤキ)”.
Mình nghĩ kỹ, “ra” cũng được phát âm là “za”, vì vậy “Kitaraki” có thể được đọc là “Kitazaki”, nhưng theo cách phát âm miền Nam, nó trở thành “Kitaraki(キタラキ)”, điều mà mình thấy khá khó.
【不思議でかわいい脳内変換】
最近入社したベトナム人技能実習生。主任の名前を聞き、口に出す過程で不思議な脳内変換されてしまう。
北崎(キタザキ ※仮名)
→ローマ字にするがベトナム語にはzがないので「ザ」が「da」になり「Kitadaki」に
→「da」は北部では「ザ」と読むが、彼女の出身地の南部では「ヤ」と読むので「キタヤキ」と発音してしまう
よくよく考えると「ra」も「ザ」なので「Kitaraki」でも「キタザキ」と読めるが、南部読みだと「キタラキ」になってしまいなかなか難しいなぁと思っちゃった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました